잡담34 2020년 11월 22일 나도 다음 루트로 보내 줘!! 저번 글에서 언급한 바 있는 모 게임을 번역 중입니다.(비공식 번역) 현재 상황이 '산을 하나 올랐더니 수 많은 산들과 언덕이 보이는 상황'인지라, 50% 정도 진행되면 어떤 게임인지 밝히려고 합니다. 열심히 했는데 아직 10% 정도밖에 못한 것 같습니다. 2021년 상반기 내에는 이 작품의 번역을 끝내고 싶습니다. 중간에 다른 작품 하나를 번역할 예정인데... 가능하겠지? 가능할까? 혹시 스크린샷을 보고 어떤 게임인지 짐작하신 분이 계신다면, 느긋하게 기다려 주세요. 또, 아무래도 올해 안에 작품 하나를 번역하기는 불가능해 보입니다. 혹시 기대하신 분이 계신다면... 정말 죄송합니다. 2021년에는 작품 두 개를 번역할 수 있도록 노력하겠습니다. 날씨가 급격히 차가워지고 .. 2020. 11. 22. 2020년 9월 5일 여러모로 걱정할 소식이 많이 들려오는 요즘입니다.여러분들 모두 잘 지내고 계신지요. 번역과 관련된 새 글을 쓰고 싶어서 글을 안 쓰고 버텼는데,티스토리를 너무 방치하는 것 같아 이렇게 또 헛소리를 늘어놓습니다... 저번에 '올해 내로 한 작품은 번역하고 싶다'라고 적었었는데, 가능할지 모르겠습니다...번역하고 싶은 작품은 많은데... 현재 번역 허가 및 답장을 기다리는 작품이 2개(세이브가 날아가서 좌절 중),공식/비공식 패치를 할까 말까 고민 중인 Steam에서 판매하는 노벨 게임 1개(텍스트가 무척 많아 보임),번역을 하고 싶다고 눈독만 들이고 아직 끝까지 플레이 해 보지 못한 게임 2개. 저기 적은 작품만 6개군요!예전에 제 몸뚱이를 여럿으로 나눠 번역, 검수, 테스트 등을 하고 싶다고 썼었는데요... 2020. 9. 5. 로망 피스 번역 후기2 "로망 피스를 찾아서"(이하 "로망 피스")를 배포한지 벌써 1년이 넘었습니다.염치 불구하고, 이제서야 로망 피스의 번역을 교정하여 업데이트했습니다. 사실 저번 주에 컴퓨터에 문제가 생겨서 자료를 잃고 말았습니다.좋은 소식은 번역 데이터를 건졌다는 것이고,나쁜 소식은 게임 세이브 파일들이 죄다 날아갔다는 것입니다... 테스트용 세이브 파일들도 전부 잃어버렸습니다...그래서 뒷부분은 테스트하지 못했습니다.(지금부터 테스트할 생각입니다.)시스템적인 부분은 건드리지 않아 문제 없을 것 같지만, 혹시 문제가 생기면 말씀해 주세요. 저번 잡담글에도 적었듯이, 로망 피스 번역 데이터는 제일 초반 데이터만 남아있습니다.그래서 수정할 엄두를 못 냈었지요...그런데 요새 다시 살펴 봤더니 너무 부끄럽더라고요....며칠 .. 2020. 4. 19. 2020-04-01 "어떨 때는 기대한 대로, 어떨 때는 예상치 못한 행동으로, 등장 인물들은 관을 휘두르고, 관도 당신을 휘두릅니다." 갑작스레 왕성으로 끌려온 주인공. 주인공의 손에 있는 것은 관 하나뿐. 주인공은 왕성에서 탈출할 수 있을 것인가? 관을 휘두르는 액션 게임! 손을 가진 신의 관! "극화체풍 일러스트가 웅장한 무협 RPG!" 주인공 도래수(圖來壽)는 돌아가신 아버지의 유언대로 지금은 무림에서 사라진 무공, 랑만조각(螂蔓彫脚)을 완성하기 위해 떠난다. 과연 도래수는 무공을 손에 넣고, 무림에 평화를 되찾을 수 있을 것인가? 동양 판타지 RPG! 랑만 조각을 찾아서! ※이 글은 원본 게임들과 전혀 관계가 없습니다.(물론 게임을 모욕할 의도도 없습니다.) ...죄송합니다. 2020. 4. 1. 즐거운 연말연시 되세요. 2019년 12월 마지막 일요일입니다.즐거운 연말연시 되세요! 2020년에도 시간을 내서 한 작품은 번역하고 싶습니다.번역을 못하다보니 계속 잡담 글만 쓰게 되네요. 쓰고 싶은 말은 많지만 괜한 소리만 늘어놓을 것 같으니...2019년 마지막 글은 짧게 마무리하겠습니다.2020년에는 2019년보다 나은 인간이 되도록 노력해야겠습니다. 읽어 주셔서 감사합니다.여러분, 다시 한 번 즐거운 연말연시 되세요! 2019. 12. 29. 오랜만에 올리는 글 아무도 관심이 없지만 그래도 가끔은 글을 써야 하지 않을까 하는 생각에 아무 주제 없이 올리는 글. 번역을 시작한 후로 번역된 작품을 보면 여러 생각을 하게 됩니다.번역된 작품들을 보면 역시 프로는 다르다는 생각이 듭니다."와! 이걸 이렇게 번역하는구나!"하고 감탄하게 됩니다. 또, 전문 번역가 분들의 번역을 보다보면 "아, 내가 했던 번역은 부족했어!"라는 생각이 들며 괴로워지기 시작합니다자연스러운 번역을 하려면 문장 성분을 적절히 생략하거나, 필요한 문장 성분을 보충하는 등, 한국어에 맞는 문장으로 고쳐야 하지요.저 같은 경우에는 번역 능력이 없어 직역을 하는 경우가 많다보니 필요 없는 문장 성분을 그대로 두거나 번역어투를 사용하는 경우가 많습니다.지식이 부족하다보니 한계가 있지만, 좀더 나은 번역을.. 2019. 9. 1. 이전 1 2 3 4 5 6 다음