본문 바로가기
정보

PATCH3 갱신 이력

by 삭풍공작 2019. 1. 18.

 

 

patch3.xp 최신 버전 다운로드     링크

patch3.xp 구버전(ver1.06) 다운로드     링크


<패치 적용 방법>

배치 배포 글(설치 방법에 있는 링크) 또는 위쪽 링크에서 다시 patch3.xp3를 다운로드 받으셔서 원래 patch3.xp3가 있던 자리에 덮어씌워주시기 바랍니다.


<patch3 버전 확인 방법>

관을 가진 신의 손 상단 메뉴바에서 [도움말>이 소프트에 대해>한글화 정보2]를 선택하시면 현재 버전을 확인하실 수 있습니다.


<현재 발견된 문제>

* 종결어미 처리 누락으로 인해 오류가 발생할 수 있는 문제(ver1.12로 업데이트하면서 1차 검수하였지만 오류가 발생할 수 있습니다. 문제 발생시 꼭 제보해주시길 부탁드립니다.)

* 번역을 손보는 중입니다.(완료일 미정)


<패치 제작에 도움 주신 분들>

  • karaha 님
  • Rapley 님
  • 일일 님
  • 치아바타 님
  • 기존 관을 가진 신의 손 번역 프로젝트 참가자 분들
  • 익명으로 제보해 주신 모든 분들

(가나다 순으로 정렬합니다.)

이 자리를 빌려, 다시 한 번 감사의 뜻을 전합니다.


<폰트 라이선스 안내>

*관을 가진 신의 손 추가 한글 패치(patch3.xp)에는 네이버에 배포한 나눔바른고딕OTF Light와 (주)윤디자인 그룹에서 개발한 만화진흥원체가 기본적으로 적용되어 있습니다. 나눔바른고딕OTF Light는 SIL 오픈 폰트 라이선스를 따릅니다. 자세한 사항은 아래 표기된 주소에서 확인해주시기 바랍니다.

*나눔 글꼴 라이선스 : https://help.naver.com/support/contents/contents.help?serviceNo=1074&categoryNo=3497

 

*만화진흥원체의 저작권은 (주)윤디자인 그룹이 소유하고 있습니다. 자세한 사항은 아래 표기된 주소에서 확인해주시기 바랍니다.

*만화진흥원체(komacon체) 무료 배포 안내 : https://www.komacon.kr/b_sys/index.asp?b_mode=view&b_code=4&b_sq=19741&s_cate=1


<갱신 이력>

*갱신 이력은 patch3.xp3와 함께 동봉되어 있는 readme(kor).txt의 하단 부분에서도 확인 가능합니다.

18/06/16 ver 1.00

    • 배포 시작

18/07/01 ver 1.01

    • 【버그】 《바일/함께 시합 구경》에서 바일에게 이길 수 없었던 문제 수정
    • 【그 외】 시장 점쟁이 이벤트에서 일부 캐릭터의 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정

18/07/14 ver 1.02

    • 【번역】세이브 상태/다이제스트에 미번역 상태로 표기되던 기타 이벤트 이름들(중일 이벤트 등)을 번역
    • 【변경】 아래 이벤트들의 이름을 변경
      • (유리리에/틴트아)사랑의 교수 → 사랑의 가르침
      • (신전)신의 혜택 → 신의 은혜
      • (신전)기원의 의미 → 기도의 의미
      • (신전)기원 → 기도
      • (신전)악마와의 관계 → 마물과의 관계
      • (옥좌의 방)노녀와의 해후 → 노파와의 해후
    • 【변경】다이제스트에 어전시합출장 성적이 한국어로 기록되도록 수정(ver1.02 이후에 플레이한 데이터에만 적용./예시 : ver1.02 이전 데이터 “第1位” → ver1.02 이후 데이터 “제1위”)
    • 18/07/14 14:26 ver1.02에서 발생하는 신전 이벤트 진행 불가 현상 수정

18/07/15 ver 1.03

    • 【오역】선택지에서 “루죤"이 “바일"로 출력되던 문제 수정
    • 【오역】엔딩 중 "성에서 도망(城から逃亡)”, “도망(逃亡)” 엔딩 이름이 “성에서 사망”, “사망"으로 오역되어 있었던 부분 수정
    • 【변경】인상도/호감도 수치에 따른 명칭 변경(ver1.04에서 재수정 )
      • "친구이지만 비위에 거슬린다(友達だけど気に障る)” → 가깝다고 생각하지만 비위에 거슬린다
      • “친구(友達)” → 호감
      • 親友와 友達의 구별을 위해 변경, 親友의 번역은 “친구"로 그대로 유지
    • 【변경】 아래 이벤트들의 이름을 변경
      • (틴트아)기원과 소원과 → 기도와 소원과
      • (틴트아)신관의 기원 → 신관의 기도
    • 【오역】아래 오타들을 수정
      • (타낫세) 요아마키스 별장 방문 이벤트 선택지 : 교제해준다 → 함께 간다
      • (타낫세) 비오는 날 이벤트 : 감기에서도 걸려, 내 탓이 되는건 참을 수 없으니까. → 감기라도 걸려서. 내 탓이 되는 건 참을 수 없으니까.
      • (유리리에) 우정 B 엔딩 중 : 당신이는 존재는 존재하는 것만으로 이 나라를 크게 휘젓지요. → 당신의 존재는 존재하는 것만으로 이 나라를 크게 휘젓지요.
      • (리리아노) 살해 B 엔딩 중 : 나는 쫓아 버려져 있을 곳도 없다. → 나는 쫓겨나 있을 곳도 없다.
      • (틴트아) 애정 A 엔딩 중 : 이렇게 해서 싶다고 생각했어. → 이렇게 하고 싶다고 생각했어.
      • (틴트아) 배반 C 엔딩 중 : 상대에게 생각을 말할 틈도 없이 → 상대에게 마음을 전할 틈도 없이

18/07/21 ver 1.04

    • 【변경】ver1.03에서 변경했던 인상도/호감도 수치에 따른 명칭 재변경(혼동된다는 의견, 의미에 어긋난다는 의견이 있기 때문)
      • "가깝다고 생각하지만 비위에 거슬린다(友達だけど気に障る)” → 친구이지만 비위에 거슬린다
      • “호감(友達)” → 친구
      • “친구(親友)” → 단짝 친구
    • 【오타】(리리아노) 캐릭터 기본 정보 취미에 대한 부분 : 여유가 상당히 할 없는 것 같다. → 할만한 여유가 없는 것 같다.
    • 【변경】 아래 이벤트의 이름을 변경
      • (모제라)징수 1, 2, 3 → 회수1, 2, 3

18/08/06 ver 1.05

    • 【버그】리리아노/살해 C 엔딩 진행 불가 문제 수정

18/09/16 ver 1.06

    • 【오타】아래 오타들을 수정
      • (다수의 이벤트) 모습로 → 모습으로
      • (엔딩 롤) 자취을 → 자취를
      • (엔딩 롤) 그레오니 : 새로운 왕에게게 → 새로운 왕에게
      • (중일) 변심 : (캐릭터 이름)가 복도 너머로 지나가는 것이 보였다 → 복도 너머로 지나가는 (캐릭터 이름)의 모습이 보였다.(캐릭터 이름에 따른 조사 처리 문제 때문)
      • (옥상) 망향 : 그 사고면 없었으면 → 그 사고만 없었으면
      • (그레오니) 마지막 날 : 실현되지 않을 것이라는 사실를 → 실현되지 않을 것이라는 사실을
      • (로니카) 마지막 날 : 돌가겠습니다 → 돌아가겠습니다
      • (루죤) 루죤 살해 B 엔딩 : 얼굴을 보려고 들렸다 → 얼굴을 보려고 들렀다
      • (리리아노) 말할 수 없는 왕 : 자네에 나를 먹어치울 기개, 그리고 각오가 되어있나? → 자네에게 나를 먹어치울 기개가 있는가? 각오하고 있나?
      • (타낫세/톳즈) 어리석은 자와 현자 : 인사하도 해둘까 → 인사라도 해둘까
      • (타낫세/톳즈) 어리석은 자와 현자 : 벗어 수 있는 사람은 → 벗어날 수 있는 사람은
      • (톳즈) 마지막 날 : 전의 대화은 → 전에 나눈 대화는
      • (톳즈) 마지막 날 : 기뼜겠지 → 기뻤겠지
      • (톳즈) 즐거운 거래 : 눈치채고 있겠지지 → 눈치채고 있겠지
      • (사냐) 함께 훈련 선택지 : 하줬으면 좋겠다 → 해줬으면 좋겠다
    • 【오역】아래 오역들을 수정
      • (소문) 주인공에 대한 소문 : 지금 녀석은 평판의 대상이야 → 지금은 온통 그 녀석 이야기 뿐이야
      • (소문) 캐릭터 없음 : 가성 → 노랫소리
      • (모제라) 보수 찾기 선택지 : 함께 찾아 준다 → 함께 찾아달라고 한다
      • (유리리에) 도움의 손길 선택지 : 도와 준다 → 도움을 받는다
      • (유리리에) 길고 짧고 선택지 : 기꺼이 해 준다 → 기꺼이 부탁한다
      • (타낫세) 수취인 부재 선택지 : 나오라고 이야기를 한다 → 나가서 이야기를 한다
      • (톳즈) 이면 공작1 선택지 : 바일의 가정에 도착해 → 바일의 가정에 대해
    • 【변경】아래 이벤트들의 이름을 변경
      • (타낫세) 다른 한 명의 미래 → 또 하나의 미래
      • (도서관) 책을 읽는다 → 책 읽기
    • 【오역】이벤트 조건 내에서 “도서관” 이벤트임을 뜻하는 “도"가 “그림"으로 오역되어 있었던 부분 수정(그림 「책을 읽는다(ver 1.06부터 "책 읽기”)」→도 「책을 읽는다(책 읽기)」/그림 「네세레」→도 「네세레」/그림 「보수 찾기」미발생→도 「보수 찾기」미발생)
    • 【그 외】아래 이벤트 텍스트 중 일부가 일본어로 표기되던 문제 수정
      • (엔딩) 성인 의식 이벤트 중 주인공을 인도하는 캐릭터 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정
      • (로니카) 오후의 담화 : 일부 선택지가 일본어로 출력되는 문제 수정
      • (루죤) 있을 수 없는 존재 : 대화한 캐릭터의 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정
      • (리리아노) 방문의 용건 : 일부 선택지가 일본어로 출력되는 문제 수정
      • (사냐) 생선 고기 : 선택한 요리의 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정
      • (톳즈) 중개의 답례 : 인형을 사용했을 시 선택한 캐릭터의 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정
    • 【그 외】일부 시스템 텍스트에서 “모제라"의 이름이 "모제이라"로 표기되던 문제 수정

18/12/22 ver 1.10

    • 【기타】ver 1.10에서 문제가 생길 시 사용할 수 있도록 ver 1.06 다운로드 링크 추가
    • 【readme(kor)】추가 한글 패치 내 폰트 라이센스 안내 추가
    • 【폰트】 patch3.zip 내부에 나눔바른고딕OTF Light(NanumBarunGothicLight.otf) 추가
      (“글씨가 제대로 보이지 않는 경우 설치하세요” 폴더 안에 들어있습니다. 글씨가 제대로 보이지 않으면 설치하세요.)
      • 게임 내 기본 폰트(나눔바른고딕OTF Light) 적용 방식을 수정
      • MS UI Gothic, MS P 고딕이 우선적으로 적용되던 부분에 나눔바른고딕OTF Light, 굴림을 우선 적용
      • 게임 내 문자 표시 창 기본 글자 크기를 17pt에서 19pt로 변경(※※ver1.10 이전 세이브 파일을 불러왔을 때 글자 크기가 21pt로 출력됩니다. 이벤트를 보고 난 뒤에는(인상도 결정시) 19pt로 조절됩니다.)
    • 【변경】시스템 타이틀 변경 : 冠を持つ神の手 → 관을 가진 신의 손(冠を持つ神の手)(※※ver1.10 이전 세이브 파일을 불러왔을 때에는 타이틀이 冠を持つ神の手으로 변합니다.)
    • 【변경】일인칭 “나(僕/私/俺)"를 "나/저/이 몸"과 대응.
      선택한 일인칭에 따라 독백 문장 종결어미 변경.(예시 : 나는 눈을 떴다./저는 눈을 떴습니다./이 몸은 눈을 떴다.)
    • 【오타/오역】아래 오타, 오역들을 수정
      • (다수의 이벤트) 모제라 제네 트카키 → 모제라 제네 토카키
      • (그라드네라 사전) 객실 이벤트의 축약어가 "광"으로 적혀있던 문제를 "객"으로 수정 : 광 「무례회」 → 객 「무례회」/광 「깃세니 남작」 → 객 「깃세니 남작」
      • (시스템) 최초 반전시 나타나는 설명에서 캐릭터 이름이 한국어로 출력되도록 수정
      • (엔딩 롤) 음지와 양지에 → 음양으로
      • (인기★만점) ……뭐든 말해라. → ……뭐라고 좀 해봐라.
      • (바일/타낫세) 함께 훈련 : 함께 훈련 제안 시 훈련 이름이 제대로 출력되도록 수정
      • (타낫세) 받아야만 하는 죗값 : 뭐든 말해 → 뭐라고 좀 해봐라
      • (기타) 결투 시 몇몇 캐릭터의 이름이 미번역 되어 출력되던 부분을 한국어로 표시되도록 수정
      • (기타) 지난 글 읽기(HISTORY)에서 훈련, 성과, 중일, 휴일, 어전시합구경, 어전시합출장의 제목이 한국어로 출력되도록 수정
      • (기타) 최초 클리어 안내 메세지의 캐릭터 이름이 한국어로 출력되도록 수정
      • ※이외에도 조사처리, 종결어미 처리 적용을 위해 어순이 바뀐 문장들, 수정된 문장들이 있습니다. 전부 기재하지 못하는 점 양해 부탁드립니다.

18/12/22 ver 1.11

      • 【폰트】엔딩 부분에서 일본어 폰트 cinecaption이 적용되던 부분을 만화진흥원체로 변경
      • 【변경】(엔딩) 아네키우스력 7404년 녹(緑)의 달 → 아네키우스력 7404년 녹의 달(폰트 출력 문제로 수정했습니다. 양해부탁드립니다.)

18/12/22 ver 1.12

    • 【기타】종결어미 처리 명령어 1차 검토 완료
    • 【오타/오역】아래 오타, 오역들을 수정
      • (사냐) 주문한 물건 선택지 : 물건 좋게 → 품위있게
      • (틴트아) 애정 B 엔딩 : 이제는 없는 → 이제는 없을
    • 【기타】부록-사용소재음악시청의 음악 사용처 한글 번역

19/01/12 ver 1.13

    • 【버그】아래 이벤트에서 종결어미 처리로 인해 일어나는 문제를 수정
      • (객실) 무례회
      • (틴트아) 다른 한 명의 방해
      • (루죤) 성에 온 이유
    • 【기타】사용소재음악시청 프로그램 재생 내 버튼 이름 오역 수정 : 음소거 → 선택 취소
    • 【오타/오역】인기★만점 최초 진입시 출력 문장 번역

19/02/03 ver 1.14

    • 【기타】[문자표시 - 일인칭 설정]에서 일인칭 출력 방식을 변경할 수 있도록 기능 추가
      • 기본 출력 방식은 ver 1.10에서 변경된 [방식2]입니다.(나/저/이 몸, "저" 선택시 종결어미 변경)
      • [일인칭 설정]에서 [방식1]로 변경하면 ver 1.10 이전 일인칭 출력 방식으로 변경됩니다.(나(僕)/나(私)/나(俺), 종결어미 변경 없음)
    • 【기타】[도움말 - 조작설명] 클릭시 한국어 설명으로 연결되도록 수정
    • 【기타】오프닝에서 누락된 종결어미 처리 수정

19/02/10 ver 1.15

    • 【기타】세이브 - 상세 정보에서 날짜 정보가 제대로 표기되지 않던 문제 수정
    • 【기타】맞춤법 정정(궃 → 궂)

19/02/21 ver 1.16

    • 【버그】이벤트에서 종결어미 처리로 인해 일어나는 문제를 수정
      • (로니카) 마지막 날

19/03/11 ver 1.17

    • 【버그】이벤트에서 종결어미 처리로 인해 일어나는 문제를 수정
      • (톳즈) 톳즈 살해 C 엔딩
    • 【오타/오역】(타낫세, 리리아노, 루죤, 로니카, 소문)단어 변경(근성 → 성격/천성/배짱/심보)

19/03/16 ver 1.18

      • 【버그】이벤트에서 종결어미 처리로 인해 일어나는 문제를 수정
        • (루죤) 돌아갈 장소

20/03/01 ver 1.19

      • 【오타】아래 오타들을 수정
        • (그레오니) 최고의 보수 : 그가 말대로 했다면 → 그가 말한 대로 했다면
        • (로니카) 귀족들의 장소 : 또 피꼰하시면 → 또 피곤하시면
        • (로니카) 마음에 둔 사람의 정체 : 저에게 주어신 시간이 → 저에게 주어진 시간이
        • (로니카) 친밀한 꿈 : 하마터먼 질 뻔했습니다 → 하마터면 질 뻔했습니다
        • (루죤) 늙은 마녀의 독백 : 그 아이는 일어나지 않으레니까 → 그 아이는 일어나지 않을테니까
        • (루죤) 머무를 장소 : 자신의 약하고 부족해서 → 자신이 약하고 부족해서
        • (루죤/틴트아) 수풀로부터 : 네가 팔망 미인이라는 걸 → 네가 팔방미인이라는 걸
          그 상태로, 앞으로 이곳 저곳에 사랑을 뿌리는거야? → 앞으로도 그렇게 여기저기 사랑을 뿌리고 다닐 셈이야?
        • (리리아노) 남동생의 추억 : 그렇지 않는 것인가 → 그렇지 않은 것인가
        • (바일) 호수 위의 약속 : 함께 의지하고 걷을 것을 → 함께 의지하고 걸을 것을
        • (바일) 시합에 나가고 싶다 : 왜냐하면 납득되지 않는 걸 → 왜냐하면 납득할 수 없는걸
        • (사냐) 그리운 노래 : 불길은 어지로운 빛을 방 안에 → 불길은 어지러운 빛을 방 안에
        • (유리리에) 옛날 일은 : 정말, 믿어주시군요 → 정말, 믿어주시는군요
        • (타낫세) 표식과 재능 : 표식 소유자는 신체가 간겅하고 → 표식 소유자는 신체가 강건하고

        • (옥좌의 방) 국왕여화 : 5대 국왕에 대해 이야기를 한 뒤 4대 국왕의 이름을 언급하던 오타 수정
        • (오프닝) 어제도 말씀 드렸씁니다만 → 어제도 말씀드렸습니다만

20/10/11 ver 1.20

    • 【폰트】기본 폰트로 '나눔바른고딕(ttf)' 추가
      (폰트 적용 순위 : 나눔바른고딕OTF Light>나눔바른고딕>굴림>MS 고딕)
    • 【오타/오역】일부 메세지에서 '톳즈'의 약자인 '톳'이 '툿'으로 표기되어 있던 문제 수정
    • 【그 외】도서실에서 책을 조사할 때 일부 선택지가 번역되지 않은 상태로 표기되는 문제 수정
    • 【그 외】Calendar(달력) 메뉴에서 5일/10일 이벤트 이력에 마우스를 올릴 시, 이벤트 이름이 일본어로 출력되던 문제 수정
    • 【그 외】Calendar(달력) 메뉴에서 어전 시합 참여 이력이 한자 '御'로 표기되던 문제 수정(ver1.20부터 한글 '어'로 표기)

21/05/01 ver 1.21

  • 【버그】입력 불가능한 이름이 입력 가능했던 문제 수정
  • 【오타/오역】일부 오타, 오역을 수정(수정한 부분이 많은 관계로, 일부 이벤트 명칭만 기재합니다. 양해 부탁드립니다.)
    • (타낫세) 받아야만 하는 죗값
    • (타낫세) 어리석은 자와 현자
    • (타낫세) 시가 공개회
    • (톳즈) 보호자 동행
  • 【오타/오역】일부 선택지 오역 수정
  • 【오타/오역】일부 이벤트에서 선택지가 일본어로 출력되던 문제 수정
    • (모제라) 독서의 즐거움
    • (도서관) 책 읽기
  •  【변경】아래 이벤트들의 이름을 변경
    • (그레오니) 그가 할 수 있는 일 → 그에게 해 줄 수 있는 일
    • (그레오니) 소중한 날에는 → 중요한 날에는
    • (로니카) 시중드는 일 시중들 수 있는 일 → 시중드는 일, 시중받는 일
    • (로니카) 어둠에 사는 것 → 어둠 속에서 살아가는 자
    • (루죤) 비오는 날, 나무 아래로 → 비 오는 날, 나무 아래에서
    • (루죤/틴트아) 원하는 대답 → 기다리는 답장
    • (리리아노/틴트아) 기대 → 의도
    • (바일) 싫을 것 같은 마음 → 서로 싫어하는 마음
    • (사냐) 수선한 물건 → 의상 수선
    • (사냐) 주문한 물건 → 맞춤 의상
    • (타낫세) 거래의 대상 → 거래의 대가
    • (틴트아) 그 비오는 날 → 비가 오던 날
    • (틴트아) 비오는 날의 우울 → 비 오는 날의 우울
    • (틴트아) 비오는 날의 찾는 물건 → 비 오는 날 찾고 있는 것
    • (틴트아) 신전에 오는 것은 → 신전에 오는 이유는

    • (안뜰) 보인 사람의 그림자 → 누군가의 그림자
  • 【변경】인상도/호감도 수치 명칭 변경
    • "서로 맞지 않는 비극(巡り合いの悲劇)" → 기연이 부른 비극

21/06/06 ver 1.22

  • 【버그】이벤트에서 종결어미 처리로 인해 일어나는 문제를 수정
    • (신전) 성도

21/06/11 ver 1.23

  • 【버그】이벤트에서 일인칭 처리 때문에 일어나는 문제를 수정
    • (틴트아) 고백

22/03/06 ver 1.24

  • 【버그】공략 지원판에서 (도서실) 보수 찾기 회상 후 '그만둔다'를 선택할 시, 오류가 발생하던 문제를 수정