본문 바로가기

About Me(JP)

by 삭풍공작 2022. 3. 27.

愛情を込めて、あなたのゲームを翻訳いたします。

Northwind Peacock(a.k.a. 朔風孔雀)でございます。
私と弟の心を盗んだゲームを翻訳(日→韓)します。
ここにあるすべてのゲームの著作権は、各ゲームの製作者の方々にあります。

 

こういう点に念を入れます。

  • 日本の文化に慣れていない人でも理解できるように翻訳しようと努力します。
  • テキストだけでなく画像、ロゴも翻訳します。
  • 翻訳のあと、エンディングまで直接テストします。
  • 翻訳が一度終わった時にも、誤字、誤訳、エラーが発見されたら修正します(やむを得ない場合には修正できないことがあります。 例:翻訳データが消失した状況、不具合修正時セーブデータが互換できない場合など)。
  • 愛情を込めて、最善を尽くして翻訳します。

 

こんな点は不得手です。

  • 古語や方言の翻訳は難しいです(一応、最善を尽くしてみます)。
  • 翻訳に多少時間がかかる場合があります。

 

協力を求めることがいるかもしれません。

  • 翻訳について何か質問するかもしれません(名前の由来、台詞の意図など)。お答えいただけたら幸いですが、お答えしたくない場合は、自主的にもっと宜しいと思われる方に翻訳します。
  • 画像翻訳と関連して、テキストがない画像を求めるかも知れません(画像がない場合はできるだけ自然に修正します)。
  • 韓国の情緒に合わない表現が使用された場合、修正をお願いするかも知れません(お断りする場合は、そのままにしておきます)。

 

いつでも連絡してください。

芳名録メール(npeacocktr◎gmail☆com(◎代わり@を、 ☆代わり .を入力してください。))やツイッター(@Npeacock_tr)にてご連絡いただければ、確認次第ご返答いたします。(なるべくメールをご利用ください。1ヶ月以上ご連絡がない場合は、ご連絡がきちんと取れなかった可能性があります。他の方法でもう一度連絡してください。)

 

ありがとうございます。

 

↓以下は同じ内容の韓国語です。

 

애정을 담아 여러분의 게임을 번역합니다.

 

Northwind Peacock(a.k.a. 삭풍공작)입니다.

저와 제 동생이 좋아하는 게임을 번역(일→한)합니다.

이곳에 있는 모든 게임의 저작권은 각 게임의 제작자분들이 지닙니다.

 

이런 점을 신경 씁니다.

  • 일본 문화에 익숙하지 않은 사람도 이해할 수 있도록 번역하려 노력합니다.
  • 텍스트뿐만 아니라 이미지, 로고도 번역합니다.
  • 번역 후, 엔딩까지는 직접 테스트합니다.
  • 번역이 끝난 후에도, 오타, 오역, 오류 등이 발견되면 수정합니다.(부득이한 경우에는 수정하지 못할 수 있습니다. 예) 번역 데이터가 소실된 상황, 오류 수정 시 세이브 데이터가 호환되지 않는 경우 등.)
  • 애정을 담아, 최선을 다해 번역합니다.

 

이런 점은 부족합니다.

  • 고어나 사투리 번역은 어렵습니다.(최선은 다합니다.)
  • 번역에 다소 시간이 걸릴 수 있습니다.

 

협조를 요청할 수 있습니다.

  • 번역과 관련해 질문을 드릴 수 있습니다.(이름의 유래, 문장의 의도 등) 답변을 주시면 감사하지만, 답변을 하고 싶지 않으실 경우에는 제가 가장 적절하다고 여겨지는 방향으로 번역합니다.
  • 이미지 번역과 관련해 글이 없는 이미지를 요청할 수도 있습니다.(없을 경우에는 최대한 자연스럽게 수정합니다.)
  • 한국의 정서에 맞지 않는 표현이 사용된 경우, 수정을 요청드릴 수 있습니다.(거절하실 경우에는 그대로 둡니다.)

 

언제든 연락 주세요.

방명록, 메일(npeacocktr◎gmail☆com(◎대신 @을, ☆대신 .을 입력해주세요))이나 트위터(@Npeacock_tr)로 연락 주시면, 확인하는 대로 답변 드리겠습니다.(되도록이면 메일을 이용해 주세요. 한 달 이상 연락이 없을 경우에는 연락이 제대로 안 됐을 가능성이 있습니다. 다른 방법으로 다시 한 번 연락해 주세요.)

 

감사합니다.